Print
Hits: 30664

Управління освіти і науки Сумської міської ради
Інформаційно-методичний центр
Сумська загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів №27

Проект
«Мовне сміття навколо нас»

Підготували: учитель української мови та літератури Лисенко Т.В.,
учениця 11-А класу Гуріна Олена

Суми 2010

Проект

Назва проекту «Мовне сміття навколо нас»
Вид проекту - за формою проведення: мультимедійна презентація;
- за тривалістю: середньої тривалості;
- за предметною галуззю: українська мова;
- за основною діяльністю: дослідницько-пошуковий, інформаційний;
- за кількістю учасників: парний «учитель-учень»; груповий.


Команда проекту

Керівник (ПІБ, посада) учитель української мови та літератури Сумської ЗОШ №27 Лисенко Т.В.
Член команди (ПІБ, клас) учениця 11-А класу Сумської ЗОШ №27 Гуріна Олена та п’ять дослідницьких міні-груп класу.


Опис проекту

Проблема (чітко визначити проблему, зазначити цільову аудиторію, на яку розраховано цей проект) Мовне сміття оточує нас повсюди, його потрібно вчитися помічати та надалі уникати.
Ідеальний образ бажаного майбутнього(який продукт Ви хочете отримати, реалізувавши даний проект) Мультимедійна презентація, елементи якої можна використовувати на уроках з відповідних тем, на заняттях з культури мовлення.
Мета даного проекту(сформулювати чітко, лаконічно) Привернути увагу до мовного середовища, яке нас оточує; вчитися помічати «мовний бруд» та уникати його у власному усному та писемному мовленні.
Завдання (перерахувати, які завдання Ви ставите перед командою проекту, що призведуть до його повної реалізації) Відшукати та впорядкувати мовний матеріал, дослідити його та пояснити причини появи мовного сміття в нашому житті, способи уникнення помилок у власному мовленні.
Очікувані результати Проект розвине навички дослідницько-пошукової роботи  та мовну пильність старшокласників, посприяє виникненню бажання слідкувати за правильністю та культурою власного мовлення, постійно самовдосконалюватися, бути свідомими та небайдужими громадянами свого міста та держави.
Планування роботи Визначення джерел інформації, способів її збирання; аналіз зібраної інформації, її класифікація; проведення дослідницької роботи; вибір способу презентації продукту; розподіл обов’язків між членами команди.
Контроль за реалізацією проекту (указати, які форми й види контролю Ви можете запропонувати для того, щоб отримати результати реалізації кожного з етапів роботи) Самоконтроль та взаємоконтроль учасників команди.
Форма презентації проекту Мультимедійна презентація.


Зміст

  1. Орфографічні помилки.
  2. Граматичні помилки.
  3. Лексичні помилки.
  4. Пунктуаційні помилки.
  5. Помилки в чергування у-в, і-й.

Заняття з культури мовлення «Мовне сміття навколо нас»

Мета заняття: привернути увагу старшокласників до мовного середовища, яке нас оточує, учити помічати «мовний бруд» та уникати його у власному усному та писемному мовленні; розвивати навички дослідницько-пошукової роботи, орфографічну та пунктуаційну пильність; удосконалювати практичні вміння працювати із завданнями різного типу; виховувати свідомих та небайдужих громадян свого міста та держави, бажання слідкувати за власною культурою мовлення та постійно самовдосконалюватися. Домашнє завдання: написати твір-роздум «Сміття звичайне і сміття мовне… Яка проблема важливіша?», використавши свої приклади або побачені на занятті. 
Хід заняття

  1. Вступне слово вчителя. Воно непомітне на перший погляд. Проте воно оточує нас повсюди. Це мовне сміття. Сьогодні ми представляємо до вашої уваги дослідницько-пошуковий проект під назвою «Мовне сміття навколо нас». Він допоможе нам провести заняття з культури мовлення, ствердити думку про те, що ми небайдужі до всього, що нас оточує, промовляє з великих рекламних щитів, оголошень, вивісок, що ми знаємо, як правильно й помічаємо «мовний бруд» навколо себе й ні в якому разі не допустимо подібних помилок у своєму мовленні, на вивісках та рекламах, якщо в майбутньому долучимося до їх виготовлення. Група учнів-старшокласників відправилася вулицями міста Суми з метою дослідити, наскільки воно є чистим у мовному плані. Виявилося, що не все так гаразд. Матеріали, зібрані учасниками «експедиції» сьогодні стануть інформаційним супроводом до нашого заняття. Зібрані матеріали були ретельно вивчені та досліджені (до вивчення долучилися п’ять міні-груп з учнів 11-А класу). Дороговказом у дослідженні стали, звичайно, правопис, словники та довідники. Тож пропонуємо вам результати нашої спільної роботи. Ви також будете залучені до праці – станете не пасивними глядачами й слухачами, а виконаєте ряд практичних завдань на «профілактику негативних явищ», які ми, на жаль, зустріли на вулицях нашого міста.
  1. Виступ 1-ї міні-групи (слайди 2-11).
  2. Виконання завдання «з ключем». Записати слова в дві колонки: зі вставленою буквою а та зі вставленою буквою о, з останніх букв прочитати прислів’я. К…зак, л…мав, к…лач, к…зацтво, п…сол, допом…гати, окс…мит, сл…в′яни, от…ман, зл…мати, зл…млене, …брикос, б…гатослівність, см…лоскип, скр…єні, м…роз, х…зяїн, п…гон, п…гано, г…рячі. Ключ - «Вчитись ніколи не пізно».
  3. Виступ 2-ї міні-групи (слайди 12-16).
  4. Виконання завдання-шифру. Позначте слова з апострофом цифрою – 1, відсутність апострофа – 2. З’єднувати, роз’ятрений, темрява; мавпячий, Мар’яна, В’ячеслав; загір’я, хлоп’ятко, тьмяний. Лук’яненко, зав’язь, грядка; пов’язка, різьбяр, пів′ялини; арф’яр, цвяхувати, перед′ювілейний. Духмяний, полив’яний, трав’яний; повітря, п’явка, присвята; між’ярусний, безкультур’я, гарячий. Відповідь: 110-011-110; 110-101-101; 011-010-110.
  5. Виступ 3-ї міні-групи (слайди 17-26).
  6. Диктант переклад. Перекладіть подані словосполучення українською мовою. По заказу, по оптовым ценам, тетрадь по химии, разговаривать по-русски, курсы по изучению английского языка.
  7. Виступ 4-ї міні-групи (слайди 28-35).
  8. Виконання тестових завдань на стилістичне редагування. Котре речення відредаговане неправильно? 1. А. У хлопчика виявився музичний слух. Б. Замок оточував високий земляний насип. В. Дітей треба змалку залучати до роботи. Г. Дуб на галявині був крислатіший, ніж клен. 2. А. Осінь радує око розмаїттям кольорів. Б. Любий учень знає твори Тараса Шевченка. В. Треба завжди брати до уваги думку колег. Г. Під лежачий камінь вода не тече. 3. А. Поточні справи забирали багато часу. Б. Нарешті ми з другом дійшли згоди. В. Студенти написали свої автобіографії. Г. У конкурсі ерудитів наш клас досяг блискучого успіху. 4. А. Комітет у справах молоді очолив мій друг. Б. За забором знаходились лікарські будинки. В. Комісія винесла зауваження до моєї книжки. Г. Звинувачений дав підписку про невиїзд. 5. А. Приємну звістку повідомили телефоном. Б. Він був винятково доброю людиною. В. Не можна легковажно відноситись до справи. Г. Під час знайомства називай співрозмовника на ім’я. 6. А. До характеристики прикладається заява. Б. Будь завжди хазяїном слова. В. Несправедливість ображає самолюбство людини. Г. Твори Тараса Шевченка знає будь-який учень.
  9. Виступ 5-ї міні-групи (слайди 36-42).
  10. Вправа «Знайди помилку» (на чергування у-в, і-й) за матеріалами слайдів 43-49.
  1. Підсумок уроку. Записування домашнього завдання.

 Виступи учнів

Виступ 1-ї міні-групи (слайди 2-11). 

Орфографічні помилки

Назви вулиць

Леся Українка – псевдонім відомої української поетеси Лариси Косач-Квітки, який походить від слова «Україна». В перекладі з російської «Украина» після голосного А треба писати Ї – «Україна». Так само мозаика – мозаїка, руина – руїна, героїзм – героїзм. Саме тому назва вулиці написана неправильно. Назви вулиць, бульварів, провулків, проспектів, шляхів, каналів, а також майданів, площ пишуться з великої літери, а їх родові назви – з малої. Наприклад: Андріївський узвіз, бульвар Тараса Шевченка, Львівська площа, Стрийський парк. Саме тому слово «площа» в назві «Червона площа» потрібно писати з малої літери.

Правопис сумнівних приголосних

Виправляючи цю помилку, потрібно пояснити правопис сумнівного приголосного Д. Слово «Вітчизна» - це іменник, спільнокореневі до нього слова «вітчим», «отець» пишуться з літерою Т. Тому прикметник «вітчизняний » потрібно писати з літерою Т. Вітчизна – отець - Отечество – Батьківщина – батько. Цю помилку ми зустрічаємо на вивісці магазину по вулиці Миру.

Правопис голосних

В українських словах на місці голосного О перед постійно наголошеним А(Я) маємо у вимові й на письмі А. Наприклад: багатий, багатство, багаття, багач, гарячий, гаразд, кажан, калач, качан, хазяїн, а також у деяких похідних з іншим наголосом – багатир (багач). Саме тому в словосполученні «гаряча лінія» прикметник «гарячий» треба писати через А. У родовому відмінку множини в іменниках у закритому складі треба писати І: «брів», а не «бров». Наведемо подібні приклади: болото – боліт, корова – корів, ворота – воріт.

Правопис префіксів

Давайте звернемо увагу на правопис префіксів. Префікси роз-, без- в українській мові потрібно писати з літерою З, тому слово «розпис» написане неправильно. Префікс з- в українській мові перед глухими приголосними к, п, т, ф, х переходить у с-. Наприклад: сказати, спалахнути, ствердити, сфотографувати.

Правопис суфіксів

При додаванні прикметникового суфікса –ськ- відбувається чергування приголосних: г, ж, з -ськ-, -зьк- к, ч, ц -ськ-, -цьк- х, ш, с -ськ-, -ськ- Наприклад: Париж – паризький, козак – козацький, товариш – товариський. Тому слово «французький» треба писати із суфіксом –зьк-.

Виступ 2-ї міні-групи (слайди 12-16).

На вулиці Набережній річки Стрілки зустрічаємо інформацію про надання послуг. Певна фірма обіцяє організувати СВЯТКОВЕ ВЕСІЛЛЯ. Подивіться, це слово написане з апострофом. Проте нам відомо, що апострофом позначається роздільність вимови я, ю, є, ї та попереднього твердого губного приголосного б, п, в, м, ф та р. Але коли перед губним приголосним є інший кореневий приголосний (крім р), то апостроф не пишеться. Наприклад: свято, тьмяний, мавпячий, цвях. Це оголошення ми читаємо при вході на ринок СКД. Силами редакторів цього оголошення з назви вулиці Нижньосироватської зробили дві назви. Але ми точно знаємо, що географічні назви, утворені від словосполучення, до складу якого входять іменник та прикметник, пишуться разом. Наприклад: Великий Бобрик – Великобобрицький, Нижня Сироватка – Нижньосироватський. Прийменник ОКРІМ існує для того, щоб приєднувати відокремлені додатки. Пишеться він разом, як і синонімічний до нього прийменник ОПРІЧ. Слово ЩОДО також пишеться разом, і це слід пам’ятати авторам реклами косметичних засобів. «Дитячий» - це прикметник твердої групи, а в Н.в. однини чоловічого роду такі прикметники мають закінчення –ий: який? вовчий, заячий, телячий, гіркий, величний, світлий, семирічний. Тому слово «дитячий» треба писати із закінченням –ий. Слово «джинси» - це іменник, що вживається лише в множині, бо позначає парний предмет. У Р.в. іменники, що вживаються лише в множині, можуть мати закінчення –ей (дверей, саней, гусей) та –ів (вершків, окулярів, сходів). У даному випадку розуміємо, що треба вживати ДЖИНСІВ, як і ШТАНІВ. Зверніть увагу також на правопис слово «кишень». Це слово іншомовного походження, його написання слід запам’ятати. } : 
Виступ 3-ї міні-групи (слайди 17-26).

Агентство

В українській мові спрощення приголосних відбувається у вимові й на письмі, проте це правило не стосується слів іншомовного походження. А слово «агентство» іншомовного походження. У ньому спрощення відбувається у вимові, але ні в якому разі не на письмі. Ми вимовляємо АГЕНСТВО, а пишемо АГЕНТСТВО.

Бойлер

Щоб написати це слово правильно, авторам реклами потрібно було просто заглянути в словник. Бойлер (з англ. котел, кип’ятильник) – це пристрій для нагрівання води. Потрібно писати БОЙЛЕР, а не так, як бачимо на вивісці.

Педикюр, пірсинг, депіляція, ліцензія

Чимала кількість помилок в словах іншомовного походження саме на правило «дев’ятки», яке формулюється так: після дев’яти приголосних д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р (усім відоме «де ти з’їси цю чашу жиру») перед наступною літерою, що позначає приголосний звук, треба писати літеру И, а після інших приголосних – І. Тож слова «педикюр», «пірсинг» треба писати з літерою И, а слова «депіляція», «ліцензія» - з літерою І.

Брошуровка

У словах, запозичених з французької мови, після шиплячих ж,ш пишеться літера У, а не Ю. Прикладами є слова «парашут», «журі», «брошура», а також «парфум» та «парфумерія». Тож і слово «брошуровка» слід писати з літерою У.

Піца

Дитячий парк «Казка» пропонує малечі скуштувати смачні тістечка, морозиво та піцу. Звернемо увагу на написання останнього слова. У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються. Прикладом є слова колектив, клас, сума, шосе, лібрето тощо. Тільки в окремих загальних назвах подвоєння зберігається: тонна, ванна, панна, нетто, брутто, вілла та ін. Отже, слово «піца» пишеться без подвоєння.

Граматичні помилки

Самі низькі ціни

Реклама про «самі низькі ціни» вже набридла всім. Це прикметник найвищого ступеня порівняння. А найвищий ступінь порівняння утворюються за допомогою префікса най- від форми вищого ступеня: більший – найбільший, дорожчий – найдорожчий, дужчий – найдужчий. Тож треба говорити й писати «найнижчі ціни». Аналогічну помилку бачимо ще на одній вивісці.

Найсімейніший

Прикметники, що називають абсолютну якість, тобто таку, що не може виявлятися в більшій чи меншій мірі, ступенів порівняння не мають: босий не може бути «босішим» чи «найбосішим», порожній – «порожнішим» чи «найпорожнішим». Тож будемо вважати дану рекламу просто ефектною, бо вона закликає мати міцну сім’ю. 
Виступ 4-ї міні-групи (слайди 28-35).

Лексичні помилки

Імміграція

Слово «міграція» позначає «пересування», «еміграція» - виїзд на постійне місце проживання за кордон, «імміграція» - повернення назад у країну. Тож доцільніше було б розмістити цю рекламу в Канаді або в Австралії, а не в Україні.

Рідкий стілець

Усім нам набридло бути на карантині, викликаному епідемією грипу. Ми уважно ознайомилися з клінічними ознаками цієї хвороби, однією з яких є «рідкий стілець». Стілець – це вид меблів у вигляді короткої лави, переважно зі спинкою, для сидіння однієї людини. То що ж мали на увазі?

Вірний вибір
Зробити правильний чи вірний вибір? Вірний – це той, який заслуговує на довір’я, постійний у своїх поглядах і почуттях, відданий. Тому слід говорити «зробити правильний вибір».

Малиш

Один із сумських магазинів, що знаходиться на вулиці Іллінській, де можна купити різні речі для дітей, має назву «Малиш». Але якщо ми подивимось у словник, то легко пересвідчимося, що в даному випадку виникла помилка при перекладі. Українською «малиш» буде «малюк».

«У львівській маршрутці»

Перебуваючи на екскурсії у Львові, ми помітили, що в цьому місті велику увагу звертають на культуру мовлення. Навіть у маршрутках є спеціальні оголошення, як говорити українською правильно й неправильно. Зверніть увагу!

Неправильно Правильно
Маршрутка перегружена Маршрутка переповнена
Проходіть далі в салон Проходьте далі до салону.
Два пасажира ще не заплатили Два пасажири ще не заплатили.
Шофер, я зараз заплачу Пане шофере, я зараз заплачу
Прошу зупинити біля мебельного Прошу зупинити біля меблевого
Притормозіть, будь ласка Пригальмуйте, будь ласка
Відкрийте задній прохід Відчиніть задні двері
В якій годині послідня маршрутка О котрій годині остання маршрутка

Отже, такі оголошення допомагають уникнути чималої кількості лексичних помилок.

Любий маркет

Зверніть увагу, яку рекламу пропонує мережа магазинів «Шара». «Любий магазин». Любий – це той, який викликає любов до себе, дорогий, близький серцю; те саме, що коханий. Треба говорити «будь-який магазин», бо я маю сумніви, що для когось він дійсно є любим.

3 хвилини. У міському парку культури та відпочинку покататися на дитячих машинках нам пропонують за «3 минути». Хоча всім відомо, що слово «минута» - відрізок часу - перекладається як «хвилина». 
Виступ 5-ї міні-групи.

Пунктуаційні помилки

  1. На вулиці Боровій, 47 можемо побачити велике за розміром та яскраве оголошення. Що позначає слово «тощо» в українській мові? Це те ж саме, що «і так далі», «і подібне». А перед такими словами, як відомо, кому ставити не потрібно.
  2. На вулиці Соборній, біля Спасо-Преображенського собору, увагу сумчан привертають рекламні щити, які закликають до благоустрою нашого міста: «Розквітай, рідне місто!» У цих закликах є звертання. Звертання – це слово або словосполучення, що називає особу чи предмет, до якого звернена мова. Звертання в реченні вживається, щоб привернути увагу співрозмовника. Звертання завжди відокремлюється комою, комами з обох боків або знаком оклику, якщо стоїть на початку речення. Отже, звертання «рідне місто» потрібно виділити комою.
  3. Ще зовсім недавно в нашому місті панувала передвиборча реклама. Ось одна з них: «Богословська – президент-захисник». У даному реченні пропущене тире між підметом і присудком. Тире між підметом і присудком ставиться на місці пропущеного дієслова-зв’язки «є» перед складеним іменним присудком. Цей випадок якраз і наявний в нашому реченні. Треба писати: «Богословська – президент-захисник».
  4. Ще одну помилку бачимо на рекламі мережі магазинів «Шара». Прийменник «окрім» приєднує відокремлені додатки й перед ним ставиться кома, натомість розділовий знак відсутній. Кома також пропущена перед підрядною частиною в складнопідрядному реченні. Виникає питання: чому?
  5. На даному об’єкті перед театром ім. Щепкіна читаємо складносурядне речення: «Ми разом – і це головне». У складносурядному реченні найчастіше між частинами такого речення ми ставимо кому, але можливі випадки використання тире. Тире треба ставити між частинами складносурядного речення, якщо в реченні виражається різке протиставлення, швидка зміна подій або в другій частині – наслідок. Отже, у даному реченні треба ставити тире. Подібне спостерігається і в такій ситуації: «Врятуй життя – і ти врятуєш світ». Проте в складнопідрядному реченні між його частинами треба ставити кому: «Роби, купуй, захищай українське, бо це твоє!»

Слайди 44-49